俺的学习笔记

Tuesday, October 31, 2006

閲読:NDF豆知識

今回は、最近中国の人民元の実質的な切り上げが話題となる時に何かと付随(ふずい)的に採り上げられる(とりあげられる)ことの多いNDF(Non- Deliverable Forward)について簡単に説明したいと思います。NDFは言葉通り受渡し(うけわたし)の伴わない外国為替先物(さきもの)取引です。つまり、一般(いっぱん)の外国為替(かわせ)先物取引では期日(きじつ)に取引元本(がんぽん)の総額(そうがく)を決済(けっさい、決裁も発音同じ)することにより通貨が交換されますが、NDFは期日には元本について反対取引の差金のみで決済を行います。

NDF——无本金交割远期外汇交易
  一种离岸金融衍生产品,交易双方基于对汇率的不同看法,签订非交割远期交易合约,确定远期汇率、期限和金额,合约到期时只需将预订汇率与实际汇率差额进行交割清算,与本金金额、实际收支毫无关联。

Labels:

Monday, October 30, 2006

『が』か、『を』か

泥棒は私の財布盗みました』 というセンテンスを受身形にすると『私は泥棒に財布盗まれました』 になる、違いないですね。
でも、実際会話するときに、財布を盗むのは必ず『泥棒』なんですので、省略しますと、『私は財布盗まれました』 になります。さらに『私は』省略しますと『財布盗まれました』 になります。これは普通の言い方だと思いますが。
実際は日本人はよく『財布盗まれました』 ともよく言われそうです。どっちが文法的に正しいですか。
よく分からないですが。多分、両方とも正しいと思います。
googleに調べますと『財布盗まれました』314 件、『財布盗まれました』100 件できました。 やはり、『財布盗まれました』 と言う言い方のほうが多そうですね。

Labels: